泰文單字

[泰文單字] 文具篇:「筆 / 尺 / 橡皮擦」等文具的泰文怎麼說?(含音檔)

「筆 / 尺 / 橡皮擦」等文具的泰文怎麼說?

這篇文章整理了 18 個文具相關的泰文單字,我基本上就是看我書桌上有什麼就寫什麼哈哈,之後有時間的話會再整理更精細的分類,像是螢光筆 / 色鉛筆 / 毛筆之類的內容,這篇就先來認識基本的文具用泰文怎麼說吧!

文具單字

音檔

泰文

中文

補充

เครื่องเขียน

文具

เขียน:寫

ปากกา

量詞:ด้าม

ดินสอ

鉛筆

量詞:แท่ง

ดินสอกด

自動鉛筆

量詞:แท่ง

ไส้ดินสอ

筆芯

量詞:ไส้ / อัน / แท่ง

ไม้บรรทัด

量詞:เล่ม / อัน

สมุด

筆記本

量詞:เล่ม

หนังสือ

量詞:เล่ม

กระดาษ

量詞:แผ่น

ยางลบ

橡皮擦

ยาง:橡皮

量詞:ก้อน /อัน

เทปลบคำผิด

立可帶、修正帶

量詞:อัน / ชิ้น

ปากกาลบคำผิด

立可白

量詞:ด้าม

เครื่องเย็บกระดาษ

釘書機

量詞:เครื่อง

ลวดเย็บกระดาษ

釘書針

量詞(盒):กล่อง
量詞(單個):ตัว / อัน / เข็ม

เทป

膠帶

英文“tape”

量詞:ม้วน

กาว

膠水

量詞(瓶、罐):ขวด

กรรไกร

剪刀

量詞:เล่ม

คัตเตอร์

美工刀

英文“cutter”

量詞:เล่ม

補充:釘書機 / 訂書針的多種說法

釘書機的泰文除了表格中提到的「เครื่องเย็บกระดาษ」以外,也可以說 ที่เย็บกระดาษ,口語還可以叫做 แม็กเย็บกระดาษ 或是 แม็ก。

  ที่เย็บกระดาษ

  แม็กเย็บกระดาษ

  แม็ก

訂書針除了 ลวดเย็บกระดาษ 以外,口語也可以稱為 ไส้แม็ก。

  ไส้แม็ก

(據我所知原本 แม็ก 指的是 Max 這個品牌,但後來口語中也常被用來代稱訂書機,大概就像是 มาม่า 原本是泡麵品牌,但也普遍被用來代稱泡麵。)

除了訂書機之外,其實很多種文具稱呼的方式都不止一種(其他物品也一樣),我自己也在整理表格時也認識了很多不同的稱呼方式,建議大家不用太恐慌或是糾結要使用哪一種,可以先記一種就好,之後有接觸到別的說法再慢慢熟悉即可。

補充:筆和鉛筆的量詞

可能有些人有注意到「明明筆和鉛筆就是很相似的東西,為何量詞會不一樣?」,其實是因為泰國人根據兩者不同的特徵去使用量詞:

筆 ปากกา(早期為羽毛筆或鋼筆)強調的是其用來沾取墨水的握柄、把柄的部分,所以量詞使用 ด้าม;而鉛筆 ดินสอ 強調的是其堅毅扁平細長的特徵,因此量詞使用 แท่ง。

同理,和筆 ปากกา 有相同特徵的立可白 ปากกาลบคำผิด,量詞也是使用 ด้าม;和鉛筆 ดินสอ 有相似特徵的粉筆 ชอล์ก 則是使用 แท่ง。

參考資料:
1. ลักษณนามของปากกาและดินสอ
2. ทำไมปากกาจึงมีลักษณะนามต่างจากดินสอ?

小結

雖然文具看似很簡單都是名詞,但從細節上來說還是有很多學習的重點,像是量詞的搭配,不僅非常重要,且有很多值得探討和理解的部分,絕對不止我整理的這些內容,但也不必急著短時間內背起所有單字和量詞,很多其實不太常用,感到困惑時再回來查閱就可以了~

這次的泰文單字就到這裡,有想看哪些內容歡迎留言跟我說!

留言板

發佈留言必須填寫的電子郵件地址不會公開。 必填欄位標示為 *